1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

約翰壹書

第2章

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。

1-е Послание Иоанна

Глава 2

約翰壹書

第2章

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裏我們有一位中保,就是那義者耶穌基督;

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

2 他為我們的罪作了挽回祭;不是單為我們的罪,也是為普世之人[whole world]的罪。

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

3 我們若遵守他的誡命,就可以[do]曉得是認識他。

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

4 人若說:「我認識他。」卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裏了。

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

5 凡遵守[his]道的,愛神的心在他裏面實在是完全的;從此我們知道我們是在[him]裏面。

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

6 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

7 弟兄們[Brethren],我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令。這舊命令就是你們從起初[from the beginning]所聽見的道。

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

8 再者,我寫給你們的,是一條新命令,在[him]是真的,在你們也是真的;因為黑暗已經過去[is past],真光如今[now]照耀。

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

9 人若說自己在光明中,卻恨他的兄弟[brother],他到如今還是在黑暗裏。

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

10 愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

11 唯獨恨兄弟[brother]的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往那裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

12 小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著他的[his]名得了饒恕[forgiven]

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

13 父老啊,我寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我寫信[write]給你們,因為你們已經認識[have known]父。

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

14 父老啊,我曾寫信給你們,因為你們已經認識[have known]那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裏,你們也勝了那惡者。

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

15 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

16 因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

17 這世界和其上的情慾都要過去;唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

18 小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有許多敵基督了[many antichrists];從此我們就知道如今是末時了。

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

19 他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在。他們出去,顯明不都是[were not all]屬我們的。

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

20 然而[But],你們從那聖者受了恩膏,你們便知道一切的事[and ye know all things]

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

21 我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

22 誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的嗎?不認父與子的,這就是敵基督的。

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

23 凡不認子的,就沒有父;(唯有[but])認子的,連父也有了。

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

24 故此,你們務要將那[Let that therefore]從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必仍存[continue]在子裏面,也必仍存[continue]在父裏面。

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

25 [he]所應許我們的就是永生。

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

26 我將這些話寫給你們,是指著那些[them that]引誘你們的人說的。

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

27 [But]你們從[him]所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們;自有[the same]恩膏在凡事上教訓你們,這恩膏是真的,不是假的,你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

28 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

29 你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。